Tradução
diversificação de mercado

Como empresas de tradução auxiliam na diversificação de mercado?

Vivemos em um contexto altamente competitivo e globalizado. Prova disso é a grande quantidade de empresas internacionais que contam com sedes em nosso país, gerando uma necessidade cada vez maior de negociar com clientes e parceiros estrangeiros. Atualmente, até mesmo empresas de pequeno porte enfrentam essa situação. Entretanto, é inegável o quanto essa questão favorece a diversificação de mercado. Todavia, para que essa expansão ao exterior aconteça é importante pensar na questão do idioma. Traduzir o…
Tradução
dia do tradutor

Dia do tradutor: conheça 3 curiosidades sobre a profissão!

Você sabia que 30 de setembro é o dia do tradutor? A data coincide com o dia dedicado a São Jerônimo, considerado o padroeiro da profissão, e conhecido por ter traduzido a Bíblia do grego antigo e hebraico para o latim. O santo faleceu nessa data, em 420, mas foi só em 1991, que a FIT (Federação Internacional de Tradutores) instituiu o dia como homenagem a todos aqueles que decidiram trilhar a profissão. Nada mais…
Tradução

Tradução de site para o setor hoteleiro? Conheça 4 vantagens!

O turismo é, sem dúvidas, um dos segmentos que movimenta significativamente a economia do Brasil. Ao mesmo tempo em que alguns brasileiros viajam para o exterior, estrangeiros visitam o nosso país. Isso sem contar com os deslocamentos internos: quem nunca pensou em passar férias no Nordeste ou nas belas praias catarinenses? Devemos levar em conta, ainda, que tal público não é formado apenas por turistas, já que muitos visitantes que chegam por aqui a trabalho…
Interpretação
a importância da cultura na tradução

Cultura e tradução: veja a relação entre eles

Você sabe qual é a importância da cultura na tradução? Mais que a fluência em ambos os idiomas, o conhecimento de elementos culturais do público-alvo pode evitar interpretações equivocadas ou mesmo a reprodução de termos ofensivos e degradantes. É por isso que as empresas especializadas nesse tipo de serviço selecionam profissionais que detenham esse conhecimento. Quando pensamos em tradução juramentada, a questão ainda vai além. Isso porque documentos oficiais envolvem a legislação do país de destino. É por…
Tradução
arquivo de tradução

Arquivo para tradução: Qual o melhor formato para enviar?

Uma grande dúvida que costuma surgir quando precisamos enviar um arquivo de tradução diz respeito ao programa utilizado para isso — e a maior preocupação é garantir a segurança e integridade das informações. A boa notícia é que existem softwares e mecanismos de proteção que propiciam o envio seguro desse tipo de documento. Com os avanços tecnológicos, que permitem o compartilhamento de material à distância, as ferramentas para manter a originalidade e a confidencialidade de dados também…
Interpretação, Tradução
tradutor freelancer

Contratar uma agência de tradução ou um tradutor freelancer?

Atualmente, é comum que empresas de qualquer porte necessitem de serviços de tradução. Ao perceber que pedir àquele seu amigo que viveu no exterior ou, simplesmente, aproveitar o talento daquele funcionário que entende o idioma em questão não são boas opções, a saída encontrada é procurar um profissional para realizar o trabalho, seja por meio de uma agência de tradução ou um tradutor freelancer. Na hora de fazer essa escolha, entretanto, é importante não levar em conta somente…
Tradução
ferramentas de tradução

Ferramentas de tradução: conheça as principais!

As ferramentas de tradução, também chamadas de CAT tools (ferramentas de tradução assistida por computador, em tradução livre), são fundamentais para a obtenção de um bom resultado oferecendo recursos que aumentam a precisão e a produtividade do profissional. Neste artigo, vamos explicar sobre essas CAT tools e detalhar o funcionamento de três opções, as mais utilizadas no mercado: Trados, Déjà-Vu e Wordfast. Para entender melhor sobre essas ferramentas e como elas auxiliam na obtenção de…
Interpretação
tradutor e intérprete

Tradutor e intérprete: qual é a formação necessária? Descubra aqui!

O exercício das profissões de tradutor e intérprete não são regulamentadas no Brasil. Por isso, não há exigência legal de formação superior para exercê-las. Porém, não há dúvidas: os melhores profissionais são aqueles que passaram por algum tipo de qualificação. E é sobre esse assunto que vamos falar neste artigo. A formação mais adequada é a de Letras, com bacharelado na língua a ser trabalhada pelo tradutor e intérprete. Porém, há muitos profissionais formados em…
Tradução
tradutor nativo

Tradutor ou Tradutor Nativo?

Dentre os tradutores, temos o tradutor nativo, ou seja, aquele que traduz para o seu idioma de origem e temos o tradutor que não é nativo e adquire as habilidades necessárias para realizar a tradução em outro idioma. Ao contatarmos uma agência e solicitarmos especificamente um tradutor nativo podemos dizer que está contratação obrigatoriamente garante uma tradução que atenda aos critérios de qualidade exigidos pelo cliente? Devemos traçar essa linha Tradutor x Tradutor Nativo? Por meio…
Tradução
localização de software

Localização de software: Como funciona e para que serve?

No mundo corporativo, há expressões que costumam ser relativamente comuns. Quer um exemplo? Você, que trabalha com marketing, já ouviu falar em localização de software? Trata-se de um processo que permite a disseminação desses programas para outros mercados, não se limitando somente ao brasileiro. Isso significa que os seus programas e aplicativos estarão aptos a funcionar em qualquer aparelho, esteja ele no Brasil ou no exterior. Entretanto, para isso, são necessárias algumas adaptações, como a tradução…