Tradução
revisão de tradução

Entenda a importância da revisão de tradução

Você sabia que a revisão da tradução é parte importantíssima do processo? Isso porque, assim como na redação, quando um profissional trabalha por muito tempo em um texto, ele se “acostuma” com o conteúdo. A partir daí, pequenos erros podem passar despercebidos. Esses deslizes podem ser altamente prejudiciais à qualidade final do material. É por isso que o ideal é que os textos passem por uma revisão também do ponto de vista de outro profissional. Listamos…
Tradução
memória de tradução

Memória de tradução: entenda quais são as vantagens para o cliente

Com o passar do tempo, novas ferramentas surgem para auxiliar os profissionais de todos os ramos. Como o mercado de tradução vem crescendo, ele também pode se beneficiar de novos programas. Um bom exemplo é a memória de tradução. Quer saber como o uso desse programa influencia na qualidade final do serviço? Preparamos abaixo um miniguia sobre o assunto. Acompanhe! O que é memória de tradução É comum que os profissionais de tradução, especialmente aqueles que trabalham em agências, deparem-se…
Sem Categoria

A ORIGEM DO TRADUTOR/INTÉRPRETE PROFISSIONAL

Por Damiana Rosa de Oliveira¹ O mundo sempre foi plural e multilíngue. Antes, quando era preciso se comunicar com alguém que falava outro idioma, recorria-se ao gesto. Mas com o passar do tempo, a necessidade de comunicar-se tornou-se cada vez mais intensa e extravasou de vez as fronteiras linguísticas. A mensagem tornou-se mais complexa e os gestos já não eram suficientes para comunicar. É assim que nasce o profissional especializado em interpretar e traduzir. Não…
Interpretação
o que é intérprete

Você sabe o que faz um intérprete?

Você sabe o que é intérprete? O intérprete desempenha um papel bem peculiar no mercado de trabalho. Se você deseja entender melhor, continue lendo. Preparamos abaixo um miniguia sobre a profissão. Afinal, o que faz um intérprete? O intérprete precisa compreender e interpretar a fala, originalmente em outra língua. Seu principal instrumento de trabalho é a voz. Alguns fazem as interpretações simultaneamente enquanto o interlocutor fala. Onde e quando ele pode ser requisitado? Grandes associações internacionais, como…
Interpretação
intérprete de conferência

Como escolher um intérprete de conferência?

Escolher um bom intérprete de conferência é extremamente importante para o sucesso do seu evento. Afinal, é esse profissional quem vai interpretar as falas e participações dos palestrantes e participantes, e precisa fazer isso com excelência, sem dubiedades. Neste artigo, vamos falar sobre aquilo que é necessário observar na hora de selecionar o melhor intérprete para a sua programação. Existem muitos bons profissionais disponíveis no mercado. No entanto, é necessário observar o perfil de cada um,…
Tradução
tradução para o inglês

Saiba como fazer uma tradução para o inglês sem erros

Traduzir palavra por palavra e organizar as ideias não é o suficiente para fazer uma tradução para o inglês. O trabalho de tradução envolve muito mais do que conhecer todas as palavras. Por mais que a língua inglesa não tenha tantas regras quanto a portuguesa, existem alguns erros que são comumente cometidos. É importante ressaltar que, no caso de traduções de textos comerciais, a exigência é maior e erros podem ser extremamente prejudiciais. Interessou-se pelo…
Tradução
agência de tradução

Por que contratar uma agência de tradução?

Você já pensou em contratar uma agência de tradução para realizar os serviços para sua empresa? Há algum tempo, era normal que grandes companhias, especialmente aquelas que têm sede no exterior, precisassem traduzir documentos. No entanto, no mundo a cada dia mais globalizado em que vivemos, hoje em dia, até mesmo empresas de pequeno e médio porte precisam realizar traduções. E isso não está mais ligado somente ao fato de terem sede ou representantes no exterior.…
Tradução
mercado de tradução no Brasil

Como funciona o mercado de tradução no Brasil?

Muitas pessoas atuam ou contratam serviços da área, mas nem todos sabem exatamente qual a realidade do mercado de tradução no Brasil. Muitos nem imaginam que se trata de uma profissão mundial, que movimenta milhões anualmente, e como é o longo caminho que um profissional percorre para estar apto a atuar na área. No Brasil, isso se deve em parte ao reflexo de um país globalizado, onde a maioria das cidades são cosmopolitas. Quantas empresas você conhece que…
Tradução
traducao juramentada

Entenda o que é Tradução Juramentada e quem pode fazer

Traduzir um texto acadêmico é diferente de traduzir um documento do qual dependa a consolidação de uma empresa ou a liberdade de alguém, concorda? Alguns papéis de maior importância demandam um tipo especial de trabalho: a tradução juramentada. Provavelmente você já ouviu falar sobre o tema, mas talvez ainda não saiba exatamente como funciona o processo. A realidade é que nem todo tradutor pode realizar esse tipo de tradução. Se você quer entender melhor, continue…
Interpretação
interpretação simultânea

5 dicas de como realizar interpretação simultânea

Vai acontecer um evento na empresa, em que pessoas que falam idiomas diferentes precisarão interagir em tempo real. Em uma situação como essa, é comum que os responsáveis pela organização saiam em busca de dicas de interpretação simultânea. É claro que esse tipo de trabalho exige conhecimentos técnicos e concentração. Afinal, não basta incumbir uma pessoa que fala ambos os idiomas, é necessário buscar um profissional. É nesse momento que surgem algumas dúvidas. Onde conseguir…